近年来,翻译行业在市场上的应用越来越广泛,笔译也应运而生。其实,笔译看重的是翻译的功力,而在笔译翻译的过程中需要注意什么呢?下面为大家简单介绍一下。
1、词性转换法
在笔译翻译的过程中,词性不能够保持形式上的对等,应学会在必要的时候灵活变通,使译文的可读性增加。比如名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的相互转换等。
2、层层解压法
在笔译翻译的过程中,往往会有好几个从句或是好几个形容词与介词结合起来的、结构比较复杂的句子,对此,应采取层层分解,便于翻译。
3、增减重复法
若是要体现结构的严谨以及节奏的完美,在笔译工作中,可以对一些内容在正确理解的基础上予以增加、重复或删减。
4、分合移位法
对于笔译翻译中的长句,避免一味的遵循原文的顺序,而需要重新进行调整,该分的要分,该合的要合。
5、从句转换法
在具体的笔译实践中,注意名词性从句、形容词性从句以及副词性从句是可以相互转换的,从句也可以和词组相互转换。
以上内容就是为大家介绍的笔译翻译的注意事项,希望可以对您有所帮助。